英语翻译中的词类转换:转译成形容词
http://www.yinghuaedu.com 来源:英华教育(青岛)语言中心 发布时间:2012-09-12 15:54:29
转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
转译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
2. The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.
驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。
3. He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.
他同邦迪谈了一会,他提出的问题反映出他有很大的怀疑。
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:
1) The blockade was a success.
封锁很成功。
2) As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
3) Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
t'>,<�Yn<�o^`*]g=EN-US style='font-size:9.0pt;font-family:Tahoma;color:#333333;mso-font-kerning: 0pt'>SAT考试网建议在以下因素上多花功夫,毕竟它们还是可以掌控的:
1、从九年级开始的每一个暑期都不要轻易放过,或者到心仪的名校上summer school,或者根据兴趣争取到某行业知名机构做实习生,或者自费到地球上某贫困地区做义工,总之,不可虚度或只是在家准备考试(尤其后一点是大忌!招考官会想,原来你的SAT成绩好,是把全部时间和精力都用在考试上了。)
2、中学期间要加入至少一个社团,而且要争取当头头,当不上就自己成立一个,拉几个伙伴。最好是什么环保的、反战的、维护弱势群体、反贫困的,反正时新什么就做什么。有公开演讲的机会就不要放过,辩论队如果有也最好参加。
3、课余一定要做义工,到老人院、儿童医院这一类的机构做义工最合适,不能心血来潮只做几个月,好象目的不纯,只为进大学做做秀似的,要长期坚持,做上几年,绝对impressive.
4、既然要学理科工科,最好有拿得出手的竞赛成绩与小发明之类。同理,讲了自己有特长,学校就会要样本,要有较高水准比赛的成绩。绘画也好,弹琴也好,不能只是很业余的水准,那只是兴趣,不算特长。有的学校甚至会指定曲目,要你把录好的CO寄给他们听。
5、如果你有不凡或不幸的生活经历,那么祝贺你,请把它认真仔细地写下来。真实的前提下,要足够煽情,感染和打动有幸读到它的招考官。如果没有,咱就不瞎编了,毕竟,诚实还是第一位的,咱不能父母活得好好的,为了上大学就说自个儿幼年失估或童年时父母离异什么的。
把上面的人事尽到了,天命就随它而去吧,不就是一张大学录取通知书吗?人生之路长得很,咱不在乎一城一地的得失,对不对?
相关关键字: 英语翻译 转换 形容词