更多

关闭

当前位置:语言中心 > 考试•培训•交流 > 法语培训 > 青岛法语培训:酒类消费对法国人健康存有重大威胁

成绩查询考试日历

青岛法语培训:酒类消费对法国人健康存有重大威胁

http://www.yinghuaedu.com  来源:英华教育(青岛)语言中心  发布时间:2013-05-30 19:21:58

La consommation d'alcool reste un risque majeur pour la santé en France酒类消费对法国人健康存有重大威胁 )L...

La consommation d'alcool reste un risque majeur pour la santé en France
酒类消费对法国人健康存有重大威胁
                                                                                                         )
LE MONDE | 07.05.2013 à 11h16 • Mis à jour le 07.05.2013 à 18h55
Par Shahzad Abdul

L'alcool reste un facteur de risque majeur pour la santé en France. C'est ce qui ressort d'une série de rapports publiée dans le Bulletin épidémiologique hebdomadaire (BEH) de l'Institut de veille sanitaire, mardi 7 mai. Les différents volets du BEH, réalisés sur des échantillons disparates, détaillent les pratiques de consommation d'alcool par les Français, des collégiens aux seniors en passant par les femmes enceintes.
酒类在法国仍是威胁健康的重要因素。这一观点在法国公共健康监督学会于5月7日(周三)公布的一系列流行病周报中被提出。这些通过不同样本实现的流行病报告详细说明了法国人酒类消费的实践活动,从初中生到成年人,一直到孕妇。
Pour la première fois, une enquête montre la continuité de la consommation d'alcool du collège au lycée. Fondés sur deux enquêtes scolaires internationales, les résultats sont clairs : "Les premières consommations régulières comme les premières ivresses se développent fortement pendant les 'années collège' pour s'intensifier tout au long du lycée."
En classe de 6e, 59 % des élèves déclarent avoir déjà bu de l'alcool au moins une fois. Un taux qui s'élève à 83 % en 3e, jusqu'à culminer à 93 % en terminale. Le rythme d'absorption progresse également : 3 % des élèves de 4e en consomment au moins dix fois par mois, contre 27 % en terminale.
这一调查研究第一次指出初高中生酒类消费的持续性。基于两个国际性的学校调查研究,结果是明了的:最初的经常性消费就如最初的醉酒一样,在初中时期发展壮大,并且在高中一直延续下去。
在初中一年级,有59%的学生声称已经喝过至少一次酒。这一比率在初中四年级上升到83%,一直到高中最后一年达到顶点93%。并且其饮酒的频率也在增长:3%的初中三年级生每月至少消费10次,而高中最后一年,这一比率达到27%。
Le secondaire devient le lieu des premiers excès. Environ un collégien sur six et trois lycéens sur cinq reconnaissent avoir été ivres. Le cidre, plébiscité par les collégiens, est rapidement remplacé par la bière et l'alcool fort au lycée.
中学成为了那些第一次过度行为的地方。大约6个初中生中就有一个,5个高中生中就有3个承认醉过酒。受学生喜爱的苹果酒在高中时期迅速被啤酒和高度酒所代替。
"SOUS-DÉCLARATION"
“依据报告”
Scrutée dans un autre article du BEH, la consommation des 18-25 ans révèle un accroissement des consommations "excessives" depuis 2005, date de la dernière enquête. "La consommation quotidienne ne concerne que 2,6 %" des jeunes, souligne ce rapport. A l'inverse, ils connaissent des pics d'alcoolisation de plus en plus fréquents. Trois sur dix déclarent être ivres au moins une fois par mois. Les étudiants sont les premiers concernés : ils avouent être ivres deux fois plus souvent qu'en 2005.
另一篇BEH的文章指出,追溯至最后一份调查报告,自2005年以来,18到25岁的年轻人在过度消费方面呈现出增长。这一报告强调,年轻人的日常消费只涉及到其消费的2.6%。相反,他们越来越频繁的体验酒精带来的醉感。青年人中有十分之三每月至少醉酒一次。大学生首当其冲:比起2005年的数据,他们每月醉酒超过两次。
Chez les jeunes femmes, la consommation d'alcool a plus que doublé depuis 2005. "Les comportements des jeunes hommes et femmes ont tendance à se rapprocher". 17,6 % des femmes concèdent au moins une ivresse par mois.
在年轻女性当中,酒类消费较2005年增长了一倍多。“年轻女性和年轻男性的消费行为已经趋于接近”。17.6%的女性承认她们每月至少醉酒一次。
Les habitudes des femmes enceintes font également l'objet d'une étude de l'Inserm. Les données proviennent de l'enquête nationale périnatale réalisée en 2010. D'après leurs déclarations, 23 % d'entre elles ont consommé de l'alcool pendant leur grossesse. 7 % disent boire au moins deux verres par jour, ignorant les risques encourus par le fœtus.
怀孕妇女的消费习惯也被作为法国国家医学与健康研究院的研究对象。数据来自2010年全国围产期调查报告。依据声明,23%的怀孕妇女在怀孕期间有饮酒。7%的孕妇忽视对胎儿会造成风险,每天至少喝两杯。
"Il y a une large sous-déclaration, beaucoup n'assument pas leur consommation d'alcool. Ces chiffres masquent également de fortes disparités régionales", s'inquiète Marie-Josèphe Saurel-Cubizolles, épidémiologiste et l'une des auteurs du rapport. Une étude similaire réalisée au CHU de Nantes en 2008 révélait que 63 % des femmes enceintes de la région déclaraient boire de l'alcool.
“这里存在大量的不同报告,许多人并不承担其酒类消费。这些数字也掩盖了强烈的地区差异”,Marie-Josèphe Saurel-Cubizolles忧虑到,她是流行病学者并且是此报告作者中的一位。南特医科教学及医疗中心2008年的一项类似的研究显示该区域63%的孕妇声明有饮酒行为。
49 000 VICTIMES PAR AN EN 2009
200949000个牺牲者
Si le rapport ne met "pas en évidence d'excès de risque de prématurité en lien avec cette consommation", il dresse un portrait sociologique de ces femmes qui conjuguent grossesse et alcool : elles ont suivi de longues études – la plupart ont un niveau supérieur à bac + 3 –, ont un emploi, des revenus élevés, sont souvent conjointes de cadre et déjà mères. En somme, ce sont les femmes du niveau social le plus favorisé. "C'est plutôt une consommation mondaine", résume Mme Saurel-Cubizolles.
如果报告记录“没有多余的证据证明早产风险和酒类消费有关”,它变树立了那些饮酒孕妇的社会形象:她们通常受教育时间长(大多数是本科学历),有工作,高收入,常常还是高层人员并且已经是母亲。总结来看,她们是最受青睐的社会阶层。“这更像是上流社会的消费”,Saurel-Cubizolles女士总结道。
Mais au-delà de ces cas, Catherine Hill, une des auteurs d'un rapport sur la mortalité liée à l'alcool, tient à rappeler l'effet nocif d'une consommation même modérée. "En attirant systématiquement l'attention sur les plus jeunes, les ivrognes ou les femmes enceintes, les lobbies de l'alcool font un travail très efficace. Ils laissent à penser qu'il existe des consommations à risques, et d'autres sans risques."
但在这些案例之外,Catherine Hill,与酒精相关的死亡率研究报告的作者之一,提醒大家也要关注即使是有节制的消费也是有危害作用的。“通过有条不紊的吸引大家对年轻人,酒鬼或孕妇的注意,酒制品公司做了很有效的工作。他们让人们去判断有风险消费和无风险消费。”
Au total, l'alcool aurait fait quelque 49 000 victimes en 2009, selon le BEH. C'est beaucoup plus que les 28 000 décès évoqués par une précédente enquête. Pourquoi un tel écart ? "Nous avons multiplié la consommation déclarée par 2,4 pour l'ajuster à la consommation estimée par les ventes", explique Catherine Hill. 36 500 hommes et 12 500 femmes auraient donc succombé soit à des maladies "entièrement attribuables à l'alcool", comme la cirrhose du foie, soit à des pathologies, qui lui sont "partiellement attribuables".
在2009年,依据法国公共健康监督学会报告,酒精总共致死人数大约有49000人。这一人数远远超过了之前报告里的28000人。为什么这样大的差距?“我们将公开的消费数据乘以2.4,为的是使其与卖家所估算的消费一致”,Catherine Hill解释道。36500名男性,12500名女性已经因疾病死亡的人“全部都是死于饮酒”,比如肝硬化,或者是一些部分可归咎与饮酒的病理。

                                                                                                            
                                                                                                      法语组:万琳(摘自 世界报

(责任编辑:高老师)

转载时请注明本文地址:http://www.yinghuaedu.com/kaoshi/fayu/view_1301.html

相关关键字: 青岛法语培训 酒类消费 酒类消费

上一篇:青岛法语培训:如何轻松记忆法语常用词汇

下一篇:青岛法语培训:格林童话选之La clef d'or 法语版

扫描二维码加微信好友
扫描二维码查看手机名片

问吧

更多>>
咨询关于贵校俄语教师招...
你好,招聘事宜可以发送个人简历至人事部邮箱,相...[详细]
您好,打算寒假学德语,...
同学你好,学校2013年寒假开设各级别德语课程,具...[详细]
你好,请问现在有葡萄牙语...
同学你好,学校现有葡萄牙语白天,晚班和周末班班...[详细]
我要提问
#

英华外语承诺

全国免费咨询电话:0532-85925679

学费更优惠!
青岛英华教育语言中心,作为全国AAA级语言中心,秉承“平等教育、惠及大众”的原则,以公平合理的收费,超一流教学质量,赢得了广大学员认可与赞誉!
教学更权威!
语言中心采用“质量生存法则”,打造了一支由外国持证专家+海归硕士组成的精英教学团队,是岛城教学研究,教材研发的权威机构,岛城外语教学领航者。
服务更超值!
“想同学之所想,急家长之所急”是英华教育服务的理念。学校采用四位一体的服务模式,即:教务主管+课程顾问+班主任+任课教师的综合服务模式,属岛城首创!
报名更放心!
“选择英华,收获未来!”是所有英华人的承诺。中心课程包教包会,学不会免费重学。开课前无条件转班、调课。中心采用学员否决制,由学员对教学团队进行严格考核!